본문 바로가기

일본반응

스가 트럼프에게 보낸 위로 편지에서 영어가 형편없어 화제 일본반응

스가 트럼프에게 보낸 위로 편지에서 영어가 형편없어 화제

스가 요시히데 총리가 도널드 트럼프 미국 대통령 부부의 신형 코로나 바이러스(코로나19) 감염 소식에 트위터에 올린 병문안 메시지에 대해, 7일 자민당 외교부회에서 "영문 수준이 너무 낮다"고 쓴소리가 잇 따랐습니다. 외무성 담당자는 "지원 태세를 잡고 대응하겠다"고 자세를 낮췄습니다.

문제가 된 것은 3일 아침 총리의 개인 계정에서 발신된 문장. 부부의 감염을 알고 "걱정했다"는 영문이 "I was worried"라고 과거형으로 되어 있으며, 출석 의원은 "지금은 걱정하지 않는다는 의미로 받아들여진다"고 지적했습니다. "일본어를 자동 번역한 같은 문장"이라는 혹평도 올랐습니다.

원문 菅首相のツイート、自民から苦言 「英文のレベル低すぎる」



ber *****
외무성에 영어할 수 있는 사람이 지원해주면 그만인 이야기.
요즘 시대, 정보 발신이 중요하며 대만의 차이잉원 총통은 적시에 발신하고 있다.
전임 담당자를 붙여도 좋을 정도니까, 향후 개선했으면 좋겠다.


schockierend
일국의 top에게는 복장이나 식사에 관해서도 24시간
주위가 전력으로 수행하는 게 당연지사
다른 나라에 비해 뭔가 뒤쳐진 것 같다


********
개인 계정이라고 해도 한 나라의 총리인데 뉘앙스의 차이로 타국에게 오해받으면 안되니까, 미리 외무성 등 어학에 능통한 장교에게 체크해달라고 해야 합니다.


ful *****
서포트 해주십시오. 세계가 일본의 대표로서 봐버립니다. 도움을 빌려서라도 오해받지 않도록 조심하길


cre *****
아베 마스크라던가 요즘 총리 측근의 수준 저하는 심하다.
총리가 배제하고 있는지, 유능한 사람이 가까워지려고 하지 않는 것인지, 어느 쪽인 것이냐.
이제 국가의 top 기관은 실로 통탄.


Mire I
익숙하지 않은 Twitter 따위 안해도 되는데. 평소의 답변 회견에서 일본어로도 어휘력이 없다고 생각했다. 일본어로도 말투가 능숙하지 않으니까 영어로 무리하지 않아도 된다. 전문가에게 맡기면 되는데.


+ + + +
스가 씨가 내각 인사국에 의한 관료 지배에 직접 나선 이상 주변에 자유롭게 의견을 줄 수 있는 외무성 관료는 없어진 것 아닐까. 미래에 붙들려 눈치 보기 일색의 관료들이 "그 영어는 고치는 것이" 따위 출세 못할 위험이 있는 조언을 할 리 없을 것.


amu *****
영국에서 돌아온 바이링구얼입니다.
솔직히 유창한 영어는 아니지만, 의미를 모르는 것이 아니라, 영어를 조금 아는 일본인이 열심히 쓰고 있다는 느낌이 듭니다.
그런 의미에서 외무성이 계산해 쓰고 있는 문장이라고 생각했습니다.
야단법석 떨 필요는 전혀 없다고 생각합니다. 영국인 친구도 같은 의견이었습니다.


yok *****
모리 요시로 전 총리의 영어 회화도 웃겼지만, 문서 트윗이라면 영어에 능통한 직원이 확인해서 주면 되는데 ...
메이저에서 활약한 이치로 선수가 자신이 영어를 하면 오해가 있을 수 있기 때문에 인터뷰에서 일본어를 통한 것도 현명해 보인다.


( '· ω ·`)
메일이나 트윗 내용은 공적인 입장으로 발신한다면 내용을 잘 확인해야 합니다. 안이하게 발신하는 것은 조심하지 않으면 안됩니다.