본문 바로가기

전쟁/역사

포츠담 선언 전문 Potsdam Declaration

 

 

포츠담 선언 전문 Potsdam Declaration

 

공식적으로 Proclamation Defining Terms for Japanese Surrender(일본에 보내는 항복 요구 최종 선언). 1945년 7월 26일 미국 대통령, 영국 총리, 중화민국 주석 이름으로 일본에 통보한 '모든 일본군의 무조건적인 항복' 등을 요구한 총 13개로 이뤄진 선언이다.
다른 추축국이 항복한 후에도 계속 저항하던 일본은 이 선언을 수락, 결국 제2차 대전 패배를 인정한다.
소련도 후에 합류했다. 선언을 발표한 각국 이름을 따서 미영중 삼국선언이라고도 한다. 

 

독일의 항복 후 1945년 7월 17일부터 8월 2일에 걸쳐 베를린 교외 포츠담에서 미국, 영국, 소련 3개국 정상(미국 대통령 해리 트루먼Harry S. Truman, 영국 총리 윈스턴 처칠Winston Churchill, 소련 공산당 서기장 이오시프 스탈린Joseph Stalin)이 모여 제2차 세계 대전 전후 처리를 논의했다. 포츠담 선언이 회담 기간 중 미국 대통령, 영국 수상과 중화 민국 장개석의 공동 성명으로 발표된 것이다. 그러나 선언문 대부분 미국이 만들었고, 영국이 약간 수정 했으며, 중화 민국 포함 다른 연합국은 내용에 관여하지 않았다. 영국 대표로 회담에 참석했던 처칠은 당시 귀국한 장개석을 포함 중화 민국 멤버는 원래 회담에 참가하지 않았기 때문에, 트루먼이 자신을 포함한 3인분을 서명했다(장개석은 무선으로 양해를 얻어 서명했다).
1945년 8월 14일 일본은 선언의 수락을 주재한 스위스와 스웨덴의 일본 공사관을 통해 연합국 측에 통보, 이것이 8월 15일 국민에게 발표됐는데 옥음 방송이라고 한다.
9월 2일 도쿄만에 정박하는 미국 전함 미주리 갑판에서 일본 정부 전권의 시게미츠 아오이와 일본군 전권의 우메즈 요시지로 및 연합 각국 대표가 선언 조항의 성실한 이행 등을 정한 항복 문서(휴전 협정)에 서명했다. 

 

 

 

 

Proclamation Defining Terms for Japanese Surrender
Issued, at Potsdam, July 26, 1945

 

1.We-the President of the United States, the President of the National Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred and agree that Japan shall be given an opportunity to end this war.

 

2.The prodigious land, sea and air forces of the United States, the British Empire and of China, many times reinforced by their armies and air fleets from the west, are poised to strike the final blows upon Japan. This military power is sustained and inspired by the determination of all the Allied Nations to prosecute the war against Japan until she ceases to resist.

 

3.The result of the futile and senseless German resistance to the might of the aroused free peoples of the world stands forth in awful clarity as an example to the people of Japan. The might that now converges on Japan is immeasurably greater than that which, when applied to the resisting Nazis, necessarily laid waste to the lands, the industry and the method of life of the whole German people. The full application of our military power, backed by our resolve, will mean the inevitable and complete destruction of the Japanese armed forces and just as inevitably the utter devastation of the Japanese homeland.

 

4.The time has come for Japan to decide whether she will continue to be controlled by those self-willed militaristic advisers whose unintelligent calculations have brought the Empire of Japan to the threshold of annihilation, or whether she will follow the path of reason.

 

5.Following are our terms. We will not deviate from them. There are no alternatives. We shall brook no delay.

 

6.There must be eliminated for all time the authority and influence of those who have deceived and misled the people of Japan into embarking on world conquest, for we insist that a new order of peace, security and justice will be impossible until irresponsible militarism is driven from the world.

 

7.Until such a new order is established and until there is convincing proof that Japan 's war-making power is destroyed, points in Japanese territory to be designated by the Allies shall be occupied to secure the achievement of the basic objectives we are here setting forth .

 

8.The terms of the Cairo Declaration shall be carried out and Japanese sovereignty shall be limited to the islands of Honshu, Hokkaido, Kyushu, Shikoku and such minor islands as we determine.

 

9.The Japanese military forces, after being completely disarmed, shall be permitted to return to their homes with the opportunity to lead peaceful and productive lives.

 

10.We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race or destroyed as a nation, but stern justice shall be meted out to all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners. The Japanese Government shall remove all obstacles to the revival and strengthening of democratic tendencies among the Japanese people. Freedom of speech, of religion, and of thought, as well as respect for the fundamental human rights shall be established.

 

11.Japan shall be permitted to maintain such industries as will sustain her economy and permit the exaction of just reparations in kind, but not those which would enable her to re-arm for war. To this end, access to, as distinguished from control of, raw materials shall be permitted. Eventual Japanese participation in world trade relations shall be permitted.

 

12.The occupying forces of the Allies shall be withdrawn from Japan as soon as these objectives have been accomplished and there has been established in accordance with the freely expressed will of the Japanese people a peacefully inclined and responsible government.

13.We call upon the government of Japan to proclaim now the unconditional surrender of all Japanese armed forces, and to provide proper and adequate assurances of their good faith in such action. The alternative for Japan is prompt and utter destruction.


(The Ministry of Foreign Affairs "Nihon Gaiko Nenpyo Narabini Shuyo Bunsho : 1840-1945" vol.2, 1966)

 

 

일본의 항복에 대한 정의 및 약관
1945년 7월 26일 포츠담에서 선언


1. 미국 대통령과 중국 총통과 영국 수상은 수억에 달하는 우리 국민들을 대표해서, 일본에 이 전쟁을 끝낼 기회를 부여하겠다는 점에 협의한 결과, 의견을 일치시켰다.


2. 미국과 영국과 중국의 막강한 육해공군이 수시로 서방측으로부터 병력과 항공 함대를 보충 받으며 일본에 마지막 일격을 가할 태세다. 일본이 저항을 멈출 때까지 전쟁을 지속한다는 연합국 전체의 결의에 따라 이러한 군사력은 유지되고 강화된다.


3. 세계의 자유 국가 국민들이 들고 일어난 경외심을 일으키게 하는 힘 앞에 독일이 쓸데없이 저항하다 무기력하게 항복한 결과가 일본 국민들에게 본보기로서 아주 명확하게 드러났다. 이제 일본에 수렴된 위력은 나치가 저항하고 있었을 때 영토와 산업과 독일 국민의 생활 터전을 황폐화하게 했던 힘보다 헤아릴 수 없으리만치 아주 크다. 우리 결의에 뒷받침되는 우리 군사력을 충분히 동원하면, 피할 수 없는 일본 군대의 완전한 파괴와 마찬가지로 필연적인 일본 국토의 완전한 파괴를 도래하게 될 것이다.


4. 일본 제국이 어리석은 계산으로 자국을 소멸시킬 위험에 몰아넣은 오만방자한 군국주의 고문에 의해 지속적으로 통제될 것인지 아니면 이성적인 길을 따를 건지 결정할 시간이 됐다.


5. 우리가 제시하는 조건은 다음과 같다. 우리는 그것을 끝까지 요구할 것이다. 어떤 대안이 없다. 우리는 지연을 용납하지 아니한다.


6. 무책임한 군국주의가 구동하면 평화와 보안 및 정의의 새로운 질서가 불가능하기에, 세계 정복에 착수하기 위해 일본 국민을 잘못 인도한 사람들의 세력은 영원히 제거돼야 한다.


7. 우리가 여기서 밝히는 기본적인 목표 달성을 확보하기 위해, 이러한 새로운 질서 확립과 일본의 전쟁을 만드는 세력이 파괴됐다는 설득력 있는 증거가 있을 때까지, 연합군이 일본 영토를 점령한다.


8. 카이로 선언의 조건은 수행되어야 하며, 우리가 결정한 일본의 주권은 혼슈, 홋카이도, 큐슈, 시코쿠처럼 작은 섬으로 제한되어야 한다.


9. 일본 군대는 완전히 무장 해제된 후, 평화롭고 생산적인 삶은 영위할 기회와 함께 집으로 돌아가는 것이 허용된다.


10. 우리는 일본을 하나의 민족으로 노예로 삼거나 하나의 국가로서 파괴하지는 않겠지만, 우리 포로에게 잔혹 행위를 가한 자를 포함 모든 전범에게 엄격한 심판을 내려야 한다고 생각한다. 일본 정부는 일본 국민들 사이에서 민주적  부흥과 민주주의 경향을 강화시키는 모든 장애물을 없애야 한다. 기본적 인권이 존중될 뿐 아니라 언론의 자유와 종교 및 사상의 자유가 보장되어야 한다.


11. 일본이 자국 경제를 유지하며 현물 배상을 할 수 있는 산업을 유지하도록 허락해야 하지만, 재무장해서 전쟁을 일으킬 소지가 있는 산업을 하도록 허락하면 안 된다. 이런 목적을 달성하기 위해 원자재 관할권을 허락해서는 안 되고, 원자재 이용권만을 허락한다. 세계 무역 관계에서 일본의 참여는 최종적으로 허락된다.


12. 이런 목적이 달성되고, 일본인들이 자유롭게 표현하는 평화 지향적이고 믿을 수 있는 정부가 설립되면 연합 점령군은 즉시 일본에서 철수해야 한다.


13. 우리는 이제 일본 정부가 모든 일본 군대의 무조건 항복을 선포하고, 같은 행동을 확실하게 믿을 수 있는 타당하고도 적절하며 충분한 보장을 요구한다. 그러지 않으면 일본에 대한 대안은 신속하고 완전한 파괴다.